ТОП - 10 самых распространенных ошибок при изучении английского языка

Автор: Super User. Posted in Ученикам

или


Это поможет вам значительно улучшить свой английский

Здесь представлена небольшая подборка, своего рода рейтинг, наиболее часто встречающихся ошибок в устной и письменной речи учащихся.

                                                                 1. Порядок слов
Возглавляет наш хит парад. Остается загадкой, почему эта тема так сложна для русских учащихся. Да, конечно, в русском языке такое понятие как правильный порядок слов вообще отсутствует, с точки зрения англичанина у нас в предложении никакого порядка, полный хаос. Возможно именно этим объясняется такое нежелание учащихся наводить порядок при построении английских предложений. Понять можно, но простить это, например, при сдаче экзамена, нельзя. Именно неправильный порядок слов порой мешает понять смысл предложения в целом.
Итак, в английском повествовательном предложении существует прямой порядок слов. Это значит, что на первом месте стоит подлежащее, на втором - сказуемое, на третьем - дополнение, на четвертом - обстоятельство. Обстоятельство, как правило, можно выносить на первое место.
Определение стоит перед той частью речи, которое оно определяет. Например, если оно определяет подлежащее – оно стоит перед подлежащим. Если оно определяет существительное, которое составляет дополнение – то перед дополнением.

66
Приведем простой пример. Предложение: Я люблю тебя. Кто? - я (подлежащее). Что делаю? – люблю (сказуемое). Люблю кого? – тебя (дополнение). Обстоятельства в данном предложении нет.
В русском варианте возможны вариации в порядке слов: Люблю тебя я. Тебя я люблю. Тебя люблю я. Добавим к этому разную интонацию и получим множество смысловых оттенков. В английском же будет только I love you. Никаких здесь Love you I. You I love. You love I*. Только первый вариант. Можно работать с интонацией, делая акцент на том или ином слове, но менять местами слова – нет.
Вот пример неверного перевода учащимся предложения В следующем году со мной туда поедет мой лучший друг: Next year with me there will go my best friend*. А как нужно было перевести, следуя правилам? - My best friend will go there with me next year.
Элементарное знание и соблюдение порядка слов в английском предложении избавит вас от множества неприятностей, связанных с говорением на иностранном языке.


                                                              2. Как задать вопрос
В русском языке мы можем сделать из повествовательного предложения вопросительное всего лишь изменив интонацию: Он учится хорошо. - Он учится хорошо?. Кроме интонации можно ничего не менять. В английском же недостаточно просто изменить интонацию, необходимо изменить еще и порядок слов с прямого на обратный. Обратный порядок слов называется «инверсией». В вопросительном предложении на первом месте будет стоять вспомогательный глагол, затем подлежащее, смысловой глагол и далее все остальное.
Возьмем вышеупомянутое предложение на английском: He studies well. Чтобы задать вопрос мы должны использовать вспомогательный глагол, относящийся к нужной видовременной форме. В данном предложении мы используем Present Simple Tense, соответственно вспомогательный глагол у нас будет does: Does he study well?
Что касается глаголов be и have, а также их форм, то этим глаголам помощники не нужны, они образуют вопрос самостоятельно, достаточно вынести их в позицию перед подлежащим: He was in London. Was he in London? He has a family. Has he a family?


                                             3. Использование оборота there is/ are
По каким-то неведомым причинам изучающие английский язык не любят употреблять оборот there is/ are. Между тем, он мог бы значительно облегчить жизнь. Впрочем, объяснить нелюбовь к этому обороту можно. Все дело в том, что на русский язык этот оборот переводится как «есть, находится». Но в русском предложении та часть, которую нужно было бы перевести этим оборотом, зачастую просто отсутствует и потому возникает закономерный вопрос: зачем добавлять при переводе то, чего нет? Вот пример предложения: В центре города много людей. И перевод этого предложения учащимся: In the town center manу people*. Казалось бы, все верно, количество слов оригинала соответствует количеству слов перевода. Но получилась просто русская калька с английского. В английском же языке существует строгий порядок слов. И в такого рода предложениях (когда мы хотим сказать, что где-то что-то есть) мы употребляем именно этот оборот.
Итак, как правильно было бы построить предложение в этом случае? Вот так: There are many people in the town center. Именно такой порядок: сначала оборот there is/ are, затем - кто/ что есть, затем - где. Другие примеры: There are nice flowers in the garden. There is a book on the table.
Перевод слов «существует», «стоит», «лежит»
Когда в русском языке появляется слово «существует», например, как в предложении В мире существует много проблем, учащиеся торопливо открывают словарь, находят там слово существовать “exist” и используют его при переводе. В итоге мы имеем In the world exist many problems*. Перевод неверный. Во-первых, неверный порядок слов. Во-вторых, перевод слова «существует» словом “exist”. Хотя это слово имеет такое значение, здесь было бы уместнее использовать все тот же оборот there are: There are many problems in the world.
То же самое касается перевода таких предложений как: На полу стоит торшер. В холодильнике лежат яйца. На столе лежит книга. Зимой на земле лежит снег. Слова «стоит», «лежит» лучше переводить не словами «stand» и «lie», а опять-таки оборотом «there is/ are». Потому что важно ведь не то, что они (книги, яйца, торшер, снег) стоят или лежат, а то, что они там есть. А потому: There is a standard lamp on the floor. There are eggs in the fridge. There is a book on the table. There is a lot of snow on the ground in winter.
Ну и последнее. У этого оборота есть прошедшее и будущее время, а также отрицательная и вопросительная форма:
There were nice flowers. (прошедшее)
There will be many people at the party. (будущее)
There are no boys in the class. (отрицательная форма)
Is there snow on the ground? (вопросительная форма)
В общем, чрезвычайно полезный оборот. Изучить его подробнее можно здесь.


                                                                      4. Артикли
Знаете, какая если не самая сложная, то уж точно самая объемная тема английского языка? Артикли. Вызывает трудности эта тема, опять же, по большей части, потому что такое понятие как артикль отсутствует в русском языке.
В этой статье мы не станем разбираем тему артиклей подробно, существует много других источников в интернете. Вот этот сайт рассказывает об артиклях, по-моему, очень даже не плохо. Здесь же мы обратим внимание лишь на самые существенные пункты, где учащиеся допускают больше всего ошибок.
Основные правила постановки артиклей можно отобразить вот в такой небольшой таблице. Это та база, за которой следует множество дополнительных правил, исключений и т.п.

68

Прокомментируем таблицу. Как видим, существует два вида артикля: неопределенный “a” и определенный “the”. Когда вы думаете какой артикль поставить в том или ином случае, первое, о чем надо подумать, это имеете ли вы ввиду определенное или неопределенное существительное.
Неопределенный артикль употребляется с существительными, которые упоминаются впервые, означают «один из», «какой-то». Кстати, артикль “a” исторически и произошел от числительного “one”.
Определенный артикль употребляется с существительными, которые либо упоминались ранее, либо из контекста понятно, о чем именно идет речь.
Нулевым называется артикль, которого нет (он не ставится не просто так, а по правилу, поэтому ему тоже придумано название)
Итак, если вы имеете ввиду, например, какого-то кота, о котором никто не знает, и он является одним из многих котов из класса ему подобных, то есть каким-то неопределенным котом, то вы употребляете с ним артикль aa cat.
Если же речь идет о вашем коте, о котором уже упоминалось ранее, и все понимают о каком именно коте идет речь, то вы употребляете с этим котом артикль the - the cat.
C определенным артиклем все понятно.
А вот с неопределенным есть пара дополнений. Если существительное стоит во множественном числе - cats или если существительное неисчисляемое - milk, то в таком случае c этими существительными мы не можем поставить артикль a. Мы не поставим здесь никакого артикля (или поставим так называемый «нулевой артикль» (3 столбик в таблице).
Вот и все. Легко и просто.

Что еще можно добавить к этим основным правилам? Если вы употребляете обстоятельство места, например, в углу, в комнате, во дворе, на улице, в мире, то почти наверняка во всех этих примерах будет стоять артикль the: in the corner, in the room, in the yard, in the street, in the world.

A или an? Артикль an это тот же артикль а. Разница между ними лишь в том, что а употребляется с существительными, начинающимися с согласного звука, а артикль an с существительными, начинающимися с гласного звука: a dog, но an apple. Сделано это с целью удобства произношения. Просто неудобно говорить an dog или a apple. Можно сравнить с русскими вариантами предлогов о/ об (о Михаиле/ об Андрее).

Конечно, существуют правила постановки артиклей с именами собственными, географическими названиями, а также множество устойчивых фраз, в которых артикль стоит по правилу «потому что» и которые нужно просто выучить. Но знание всего лишь этих вышеупомянутых базовых правил уже значительно снизит количество ошибок, связанных с употреблением артиклей в вашей устной и письменной речи.


                                                                  5. У меня – I have
Перевод выражения У меня есть дословно на английском звучит Я имею. Поэтому перевод предложения У меня есть большой дом звучит не At me a big house*, а I have a big house дословно: Я имею большой дом.


                                                          6. Безличные предложения
Опять же, ошибки здесь вызваны именно отсутствием эквивалента в русском языке. Но если мы хотим говорить правильно, то без знания структуры безличных предложений нам не обойтись.
Безличные предложения, это, как видно из самого названия, предложения без лица, то есть без того, кто выполняет  описываемое действие. А в английском языке, как мы помним, строгий порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство. Что же делать, если в русском нет подлежащего или сказуемого? Их нужно придумать. Но не стоит переживать, все уже придумано за нас.
Рассмотрим пример короткого предложения: Зима. Правильный перевод этого предложения будет It is winter. То есть мы добавляем it is, где it – выполняет роль подлежащего, is – сказуемого (дословно: это есть зима).
Проанализируйте слова иностранца, который говорит на русском: "Это не есть хорошо» - можно заметить, что он просто дословно переводит на русский язык безличное предложение It is no good. Со временем, получше изучив русский язык, он скажет просто Это не хорошо.
Примеров, когда необходима безличная структура множество: Интересно. It is interesting. Сейчас 5 часов. It’s 5 o’clock now. Неизбежно. It’s unavoidable.
Безличные предложения также могут иметь формы прошедшего и будущего времени и отрицательную и вопросительную формы:
It was interesting. (прошедшее время)
It will be interesting. (будущее время)
It’s not interesting. (отрицательная форма)
Was it interesting? (вопросительная форма)
They say. Фраза также используется в безличных предложениях типа Говорят, он хороший учитель - They say, he is a good teacher.
Подробнее о безличных предложениях вот здесь.


                                                                          7. Go to
Глагол go в значении «идти, ехать» – глагол, подразумевающий направление. Поэтому, если вы поставите с ним предлог to, то вряд ли ошибетесь.
I like going to the theatre. Let’s go to the park. We went to London.
Есть ли случаи, когда этот глагол будет употребляться без предлога to? Да. Это устойчивые выражения, которые нужно просто запомнить, типа go home, go downtown, go shopping и т.д. А также фразовые глаголы, которые подразумевают, что глагол меняет свое значение в зависимости от предлога, который ставится после него. В этом случае, изменив предлог, вы, естественно, измените значение и самого глагола: go back (вернуться), go off (выключать), go without (обходиться без).


8. Мне нравится

«Мне нравится» звучит I like, а не Me like*. Как говорится, без комментариев. Просто запомните.
То же самое относится к фразам Мне нужно - I need, Мне бы хотелось - I would like


                                                9. Использование устойчивых фраз
Следует пополнять свой словарный запас не просто отдельными словами, а фразами, выражениями, которые прочно вошли в английский язык. Чем больше устойчивых фраз вы знаете, тем более «по-английски» будет звучать ваша речь.
Как происходит перевод с одного языка на другой? Как правило мы обращаемся к словарю, ищем отдельные слова и составляем из них фразы и предложения. Но зачастую происходит так, что, используя такой способ перевода, мы «изобретаем велосипед». То есть мы придумываем такую фразу, которая носителями языка не используется. Конечно англичанин поймет, что мы имеем ввиду, но также он поймет и то, что у нас недостаточно развит словарный запас.
К примеру, дословный перевод той или иной идиомы не будет иметь практически ничего общего с оригиналом. Возьмем идиому Дождь льет как из ведра. Ни слово «ведро», ни слова «лить» вы не найдете в ее английском эквиваленте It rains cats and dogs.
Это касается не только английских пословиц и поговорок, а также идиоматических выражений, но и простых устойчивых словосочетаний. Например, «застилать постель» переводится как «make a bed». Но если вы откроете словарь, то увидите в качестве перевода слова «стелить» такие варианты как «lay», «spread» и т.д.
Обычно начинающие (хотя и не только начинающие) изучать иностранный язык, не дочитывая до конца все предлагаемые значения того или иного слова, выбирают первое по порядку. Это неверно, потому что существует такое явление как многозначность лексических единиц. В хороших словарях предлагается несколько вариантов со значениями. Варианты пронумерованы и их значения уточнены в скобках, как здесь:

65

Также есть такой значок, называется ромб, после которого приводится то или иное устойчивое сочетание с данным словом:

64

Словосочетание, которое не употребляется носителями языка, будет резать слух. Также как русскому человеку режет слух, если кто-то, например, употребит фразу «держать обещание». Мы поймем, конечно же, ее смысл, но правильно говорить «держать слово». Мы также не говорим «причинять трудности», а говорим «причинять неудобства», не «утерять доверие», а «потерять доверие», не «одень пальто», а «надень пальто» и т.д.
Вывод, пополняйте свой словарный запас как можно большим количеством устойчивых словосочетаний.


                   10. Ошибки при перечислении однородных членов предложения.
Казалось бы, мелочь, но такие ошибки так часто встречаются в работах учащихся, что хотелось бы обратить на них внимание. Пример предложения: There are different domestic animals: dogs, a cat, cows, a chicken, sheep, etc. Если уж мы начали перечислять однородные члены во множественном числе, то будем последовательны до конца перечисления: dogs, cats, cows, chickens, sheep, etc.


* Приведены реальные примеры перевода учащихся.



При копировании авторского материала ссылка на источник обязательна.


Поблагодарить автора.
Вам был полезен материал на сайте?
Вы можете сказать автору спасибо, сделав небольшое пожертвование на сайте в меню справа.


 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить