Использование стратегий речевого поведения в обучении английскому языку по УМК "Enjoy English".

Автор: Super User. Posted in Мои статьи

Хотелось бы представить вашему вниманию краткий обзор содержания материала курса повышения квалификации по теме «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде», проводимого Педагогическим университетом «1 сентября», а также результаты работы по внедрению материала курса в мою профессиональную педагогическую деятельность.

Как известно, сегодня идет процесс глобализации и ни одна страна не может существовать полностью изолировано от остального мира. Обучение за рубежом, работа в другой стране, совместные научные исследования и, наконец, просто возможность путешествовать предполагает необходимость общения с представителями иной культуры.
Общение или другими словами коммуникация – это акт или процесс передачи информации другим людям, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании, сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц. Соответственно межкультурная коммуникация - это общение между представителями различных человеческих культур.
Но известно, что, даже, говоря на одном и том же языке, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур. Зачастую совершенное владение иностранным языком с технической точки зрения не избавляет человека от тех или иных проблем, связанных с общением с людьми, для которых этот язык является родным.
Еще в 1950-х годах американский культурный антрополог Эдвард Т. Холл в рамках разработанной им для Госдепартамента США программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах ввел понятие «межкультурная коммуникация».
В российском образовании также встал вопрос о том, как избежать проблем, связанных с общением с представителями иной культуры и, как следствие этого, было предпринято внедрение в практику обучения иностранным языкам коммуникативно-ориентированного подхода с целью сохранения и умножения богатого языкового и культурного наследия разных народов, для интенсивного обмена технической и научной информацией, достижениями в области культуры, идеями, для повышения мобильности людей. Ключевым принципом этого подхода явилась ориентация на овладение языком как средством общения в реальных жизненных ситуациях, актуальных для учащихся.
Развитие коммуникативной компетенции учащихся ставит своей целью не только обладать хорошими знаниями иностранного языка, но и знать, понимать и принимать своего собеседника как носителя чужой культуры, имеющего свой духовный мир, своё мировосприятие. Выделяются следующие компоненты коммуникативной компетенции:
Грамматическая или формальная (grammatical competence) или лингвистическая (linguistic) компетенция - систематическое знание грамматических правил, словарных единиц и фонологии, которые преобразуют лексические единицы в осмысленное высказывание;
Дискурсивная компетенция (discourse competence) - способность построения целостных, связных и логичных высказываний разных функциональных стилей в устной и письменной речи на основе понимания различных видов текстов при чтении и аудировании; предполагает выбор лингвистических средств в зависимости от типа высказывания;
Социолингвистическая компетенция (sociolonguistic competence) - способность выбирать и использовать адекватные языковые формы и средства в зависимости от цели и ситуации общения, от социальных ролей участников коммуникации, то есть от того, кто является партнером по общению;
Cоциокультурная компетенция (sociocultural competence) - знание культурных особенностей носителя языка, их привычек традиций, норм поведения и этикета и умение понимать и адекватно использовать их в процессе общения, оставаясь при этом носителем другой культуры; формирование социокультурной компетенции предполагает интеграцию личности в системе мировой и национальной культур. [Коломиец, Васильева, 2004. с.107].
Именно социолингвистическая и социокультурная компетенция являются теми, на которые необходимо здесь обратить внимание.Курс «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде», разработанный Кузьменковой Юлией Борисовной с целью «эффективного внедрения знаний по межкультурной коммуникации в практику преподавания» также является одной из работ в данном направлении.
Данный курс отвечает на вопрос каковы источники непонимания россиянами (даже хорошо владеющими иностранным языком) содержания намерений их англоговорящих собеседников, а также рассматривает способы повышения эффективности общения. В своих лекциях автор описывает «несколько групп стратегий, позволяющих обеспечить комфортную атмосферу беседы», а также рассматривает возможность реализации этих стратегий непосредственно на практике, в общении.
Итак, автор выделяет такие группы стратегий речевого поведения в англоязычной среде как стратегии дистанцирования, стратегии намека, стратегии уклонения, смягчения посредством вопроса, стратегии поддержки собеседника, поддержания контакта, стратегии реагирования.
Пройдя данный курс, состоящий из 8 лекций, я решила применить полученные знания на практике. Скажу несколько слов об использовании материала курса непосредственно в работе с учащимися и на уроках. С этой точки зрения, хотелось бы проанализировать возможности и способы работы над данными стратегиями в работе с УМК Биболетовой М.З. «Enjoy English” для 9 класса и отметить следующее.
Среди основных принципов УМК прописан, в том числе, и принцип социокультурной направленности. В курсе широко используются лингвострановедческие материалы, которые дают учащимся возможность не только лучше овладеть овладеть английским языком через знакомство с бытом, культурой, реалиями, ценностными ориентирами людей, для которых английский язык является родным, но и научиться общаться с людьми, учитывая различия в культуре, воспитании, манере, традициях общения.
Безусловно, стратегии, которые прописаны в курсе Кузьменковой Ю.Б. не прописаны также четко в УМК, но коммуникативная направленность упражнений позволяет применять эти и другие стратегии в обучении по учебным материалам учебника “Enjoy English».
Хотелось бы остановиться на них поподробнее. Некоторые из этих стратегий (такие как тактика смещения временного плана, техника минимизации, техника снижения определенности) с большей легкостью применяются более продвинутыми в языковом отношении учащимися. Но, вне всякого сомнения, многие из них широко применяются и могут применяться на школьных уроках при обучении иностранному языку.
Такая стратегия как реагирование используется всеми учителями практически на каждом уроке. Англоязычная беседа имеет четкую структуру и отражает свойственное американцам и британцам линейное мышление (начальный, вводный, основной, «обратная связь», завершающий этапы). Свойственные для начального и заверщающего этапы фразы обращения, приветствия, так называемый small talk, фразы прощания, пожелания и т.д в достаточной степени представлены в упражнениях УМК (How are you? Hello. Pleased to meet you). Существуют вспомогательные рамки к упражнениям в учебнике, называемые Dialogue Vocabulary и Word Focus, из которых учащиеся могут почерпнуть для себя такие фразы и, более того, учащиеся побуждаются к их использованию. Особенно много времени начальному и завершающему этапу беседы уделяется на уроках в начальном и среднем звене. В старшем звене от учащихся требуется быть более активными, и больше выступать с инициативой, поддерживая общение, где и реализуется так называемая «обратная связь». В учебнике даны специальные схемы-образцы либо план, которым можно руководствоваться при создании диалогов. Например, на странице 128, в упражнении 84 учащимся предлагается составить диалог-обмен мнениями, используя предоставленный план. Здесь также хотелось бы отметить, что учащиеся с удовольствием и легко используют стратегию поддержания контакта с помощью использования заполнителей пауз (Oh, how exciting!; What a pity!; Oh, dear; Hmm; Well; Well, you see…)
Особенно широко используется стратегия дистанцирования посредством модальных глаголов и модальных глаголов в устойчивых конструкциях (Could you…? ; Would you like…? ; I’d like to…; I would prefer…). В упражнении 51 на странице 77 мы можем использовать стратегию дистанцирования посредством использования модальных глаголов в конструкциях условного наклонения, таких как I wonder…; If I were you…; It would be better if…, в ситуации, когда требуется дать совет человеку, в данном случае, собирающемуся в археологическую экспедицию.
Стратегии уклонения наблюдаются в использовании фраз, которые направлены на смягчение утверждений (to my mind; in my opinion; as far as I know; as I see it; if I’m not mistaken; if you ask me). На странице 122, упражнение 64 учащимся предлагается рассмотреть конфликтную ситуацию и занять в ней чью-либо сторону, высказав свои суждения). Также эти фразы можно советовать использовать учащимся при высказывании личного мнения, которое иногда может выглядеть слишком резко (I guess; Personally I feel…).
На странице 114, упражнение 40 предлагает учащимся поработать в парах, при этом выразить свое согласие или несогласие с собеседником. Фразы, которые приводятся здесь можно отнести к тем, которые помогают представить свое суждение как обобщение (it's impossible…; it’s important…; it’s necessary…; ). И опять же здесь можно воспользоваться такими фразами как I agree…; I can’t agree with you… .
При составлении диалогов в ситуации как на странице 119 в упражнении 50, где предлагается дать совет человеку, можно было бы использовать тактику смягчения посредством вопросов, начинающихся словами Why don’t you …; Won’t it be better….

По моим собственным наблюдениям, учащиеся при разыгрывании диалогов, инсценирующих ту или иную ситуацию, стремятся быть вежливыми и следовать нормам этикета при ведении беседы, но зачастую им в этом мешает незнание так называемых простых устойчивых фраз. Так, например, отвечая на вопрос партнера «Can you help me?», ученик отвечает кратко: “No.” Хотя, если бы он имел в своем словаре несколько больше фраз, мог бы ответить более вежливо «No, I’m afraid I can’t help you now as I don’t have time.” Кстати, вопрос ученика, мог бы тоже казаться более вежливым, если бы он заменил слово can на слово could. Именно ограниченный словарный запас порой не позволяет учащимся выглядеть более вежливыми в общении.
Наблюдая за общением учащихся в англоязычной среде, во время поездки за границу, я также отметила, существующие проблемы. Например, в курсе лекций было акцентировано внимание на правильном выборе формулы «пожалуйста». И это правильно, так как ее использование действительно вызывает путаницу у учащихся. Во всех русских вариантах, где присутствует данное слово, учащиеся были склонны употреблять английский вариант «please», чем вызывали недоумение у иностранцев.
Кроме того русские учащиеся знают и очень любят употреблять слово «of course», хотя в некоторых случаях, как было отмечено, для носителя языка это слово может звучать несколько грубо. И в таких случаях действительно более уместным является употребление слова «sure», либо глагольных конструкций.

Итак, проанализировав УМК, можно сделать вывод, что, хотя его авторы и не дают прямых указаний учителю или ученикам, где и какой стратегией можно воспользоваться в той или иной ситуации общения, тем не менее, организация материала в учебнике, а также принципы, заложенные в основу его содержания, позволяют учителю, при желании, обучать и тренировать учащихся правильным стратегиям речевого поведения в англоязычной среде. Учитель также имеет большие возможности продемонстрировать учащимся данные стратегии речевого поведения на своем примере непосредственно на уроках в простых ситуациях классного общения. (Это то, на что я обратила внимание и взяла на заметку). В качестве примера можно привести некоторые фразы, которыми я пользовалась на уроке, и которые я решила немного изменить, для улучшения качества моего общения с учениками. Вот некоторые из них.
Open the window, Sasha. – Sasha, will you open the door, please.
Go to the blackboard, Ann. – Ann, would you, please, go to the blackboard.
Give me that workbook, Maria. – Would you be so kind as to give me that book?
Thank you for your reports. – I would like to say thank you a lot for your great reports.
So, you haven’t done your home work again, Ivan. – Ivan, you are not ready with your homework, are you?
В заключение хотелось бы отметить еще одну стратегию, которая помогает в общении с людьми иной культуры. Это, конечно же, дружелюбный настрой к собеседнику. Доброжелательная улыбка, жесты, позы, открытый взгляд, искреннее отношение к человеку – все это является хоть и неформальным, но, тем не менее, очень важным элементом межкультурного общения; и зачастую может спасти в ситуации, когда нам недостает вербальных средств.

Автор: Ахмедова О.А.

(Итоговая контрольная работа дистанционного курса повышения квалификации «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»)



* При копировании авторского материала ссылка на источник обязательна.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить